1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети5040 мои!3450 сие5023 пишу1125 вам,5213 чтобы2443 вы не3361 согрешали;264 а2532 если1437 бы кто5100 согрешил,264 то мы имеем2192 ходатая3875 пред43143588 Отцем,3962 Иисуса2424 Христа,5547 праведника;1342

2 2532 Он846 есть2076 умилостивление2434 за40123588 грехи266 наши,2257 и1161 не3756 только3440 за40123588 наши,2251 но235 и2532 за4012 грехи всего36503588 мира.2889

3 А2532 что3754 мы познали1097 Его,846 узнаем1097 из1722 того,5129 что14373588 соблюдаем5083 Его846 заповеди.1785

4 Кто3588 говорит:3004 «я познал1097 Его»,846 но3588 заповедей1785 Его846 не3361 соблюдает,5083 тот2076 лжец,5583 и2532 нет37562076 в1722 нем51293588 истины;225

5 а1161 кто3739302 соблюдает50833588 слово3056 Его,846 в1722 том5129 истинно2303588 любовь263588 Божия2316 совершилась:5048 из1722 сего5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 в1722 Нем.846

6 Кто3588 говорит,3004 что пребывает3306 в1722 Нем,8462532 тот846 должен3784 поступать4043 так,3779 как2531 Он1565 поступал.4043

7 Возлюбленные!80 пишу1125 вам5213 не3756 новую2537 заповедь,1785 но235 заповедь1785 древнюю,3820 которую3739 вы имели2192 от575 начала.7463588 Заповедь17853588 древняя3820 есть20763588 слово,3056 которое3739 вы слышали191 от575 начала.746

8 Но притом3825 и новую2537 заповедь1785 пишу1125 вам,5213 что3739 есть2076 истинно227 и в1722 Нем846 и2532 в1722 вас:5213 потому что37543588 тьма4653 проходит3855 и3588 истинный228 свет5457 уже2235 светит.5316

9 Кто3588 говорит,3004 что он1511 во17223588 свете,5457 а3588 ненавидит3404 брата80 своего,846 тот еще2193737 во17223588 тьме.46532076

10 Кто3588 любит253588 брата80 своего,846 тот пребывает3306 во17223588 свете,5457 и2532 нет37562076 в1722 нем846 соблазна.4625

11 А1161 кто3588 ненавидит34043588 брата80 своего,846 тот находится2076 во17223588 тьме,4653 и2532 во17223588 тьме4653 ходит,4043 и2532 не3756 знает,1492 куда4226 идет,5217 потому что37543588 тьма4653 ослепила51863588 ему846 глаза.3788

12 Пишу1125 вам,5213 дети,5040 потому что3754 прощены863 вам52133588 грехи266 ради12233588 имени3686 Его.846

13 Пишу1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали1097 Сущего3588 от575 начала.746 Пишу1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы победили35283588 лукавого.4190 Пишу1125 вам,5213 отроки,3813 потому что3754 вы познали10973588 Отца.3962

14 Я написал1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали10973588 Безначального.575746 Я написал1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы2075 сильны,2478 и3588 слово30563588 Божие2316 пребывает3306 в1722 вас,5213 и2532 вы победили35283588 лукавого.4190

15 Не3361 любите253588 мира,2889 ни3366 того, что3588 в17223588 мире:28891437 кто5100 любит253588 мир,2889 в1722 том846 нет375620763588 любви263588 Отчей.3962

16 Ибо3754 все,3956 что3588 в17223588 мире:28893588 похоть19393588 плоти,4561 похоть19393588 очей3788 и3588 гордость2123588 житейская,979 не3756 есть2076 от15373588 Отца,3962 но235 от1537 мира2889 сего.35882076

17 И3588 мир2889 проходит,3855 и3588 похоть1939 его,846 а1161 исполняющий41603588 волю23073588 Божию2316 пребывает3306 вовек.15193588165

18 Дети!3813 последнее2078 время.56102076 И2532 как2531 вы слышали,191 что37543588 придет2064 антихрист,500 и2532 теперь3568 появилось1096 много4183 антихристов,500 то3606 мы и познаем1097 из того, что3754 последнее2078 время.56102076

19 Они вышли1831 от1537 нас,2257 но235 не3756 были22581537 наши:2257 ибо1063 если1487 бы они были22581537 наши,2257 то остались3306 бы302 с3326 нами;2257 но235 они вышли, и через2443 то открылось,5319 что3754 не37561526 все39561537 наши.2257

20 Впрочем,2532 вы5210 имеете2192 помазание5545 от5753588 Святого40 и2532 знаете1492 все.3956

21 Я написал1125 вам5213 не3756 потому,3754 чтобы вы не3756 знали14923588 истины,225 но235 потому,3754 что вы знаете1492 ее,846 равно как и2532 то, что3754 всякая3956 ложь5579 не37562076 от15373588 истины.225

22 Кто510020763588 лжец,5583 если1487 не3361 тот, кто3588 отвергает,720 что3754 Иисус24243756 есть20763588 Христос?5547 Это377820763588 антихрист,500 отвергающий7203588 Отца3962 и3588 Сына.5207

23 Всякий,3956 отвергающий7203588 Сына,5207 не37613588 имеет2192 и Отца;39623588 а исповедующий36703588 Сына5207 имеет2192 и3588 Отца.3962

24 Итак,3767 что3739 вы5210 слышали191 от575 начала,746 то и да пребывает3306 в1722 вас;5213 если1437 пребудет3306 в1722 вас5213 то, что3739 вы слышали191 от575 начала,746 то и2532 вы5210 пребудете3306 в17223588 Сыне5207 и2532 в17223588 Отце.3962

25 253284620763588 Обетование1860 же, которое3739 Он846 обещал1861 нам,2254 есть жизнь22223588 вечная.166

26 Это5023 я написал1125 вам5213 об40123588 обольщающих4105 вас.5209

27 Впрочем,2532 помазание,5545 которое3739 вы5210 получили2983 от575 Него,846 в1722 вас5213 пребывает,3306 и2532 вы не3756 имеете2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 учил1321 вас;5209 но235 как5613 самое846 сие3588 помазание5545 учит1321 вас52094012 всему,3956 и2532 оно2076 истинно227 и2532 неложно,375620765579 то,2532 чему2531 оно научило1321 вас,5209 в1722 том846 пребывайте.3306

28 2532 Итак,3568 дети,5040 пребывайте3306 в1722 Нем,846 чтобы,2443 когда3752 Он явится,5319 иметь2192 нам дерзновение3954 и2532 не3361 постыдиться153 пред575 Ним846 в17223588 пришествие3952 Его.846

29 Если1437 вы знаете,1492 что3754 Он2076 праведник,1342 знайте1097 и то, что3754 всякий,3956 делающий41603588 правду,1343 рожден1080 от1537 Него.846

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 2

1 Meine3450 Kindlein5040, solches5023 schreibe1125 ich euch5213, auf daß2443 ihr nicht3363 sündiget264. Und2532 ob jemand5100 sündiget, so1437 haben264 wir einen Fürsprecher3875 bei4314 dem Vater3962, JEsum2424 Christum5547, der gerecht1342 ist2192.

2 Und2532 derselbige ist2076 die Versöhnung2434 für4012 unsere2257 Sünde266, nicht3756 allein3440 aber1161 für4012 die unsere, sondern235 auch2532 für4012 die der ganzen3650 Welt2889.

3 Und2532 an dem5129 merken wir1097, daß3754 wir1097 ihn846 kennen, so1437 wir seine846 Gebote1785 halten5083.

4 Wer da sagt3004: Ich kenne1097 ihn846, und2532 hält5083 seine846 Gebote1785 nicht3361, der ist2076 ein Lügner5583, und2532 in1722 solchem5129 ist2076 keine3756 Wahrheit225.

5 Wer aber1161 sein846 Wort3056 hält5083, in1722 solchem5129 ist5048 wahrlich230 die3739 Liebe26 Gottes2316 vollkommen5048. Daran erkennen1097 wir, daß3754 wir in1722 ihm846 sind2070.

6 Wer da sagt3004, daß er846 in1722 ihm bleibet3306, der1565 soll3784 auch2532 wandeln4043, gleichwie2531 er gewandelt4043 hat.

7 Brüder80, ich schreibe1125 euch5213 nicht3756 ein neu2537 Gebot1785, sondern235 das3739 alte3820 Gebot1785, das3739 ihr habt2192 von575 Anfang746 gehabt. Das alte3820 Gebot1785 ist2076 das Wort3056, das ihr von575 Anfang746 gehöret habt.

8 Wiederum3825 ein neu2537 Gebot1785 schreibe1125 ich euch5213, das3739 da wahrhaftig227 ist2076 bei1722 ihm846 und2532 bei1722 euch5213; denn3754 die Finstemis ist vergangen, und2532 das wahre228 Licht5457 scheinet5316 jetzt2235.

9 Wer da sagt3004, er sei1511 im1722 Licht5457, und2532 hasset3404 seinen Bruder80, der ist2076 noch2193 in1722 Finsternis4653.

10 Wer seinen846 Bruder80 liebet25, der1722 bleibet3306 Licht5457, und2532 ist2076 kein3756 Ärgernis4625 bei1722 ihm.

11 Wer aber1161 seinen Bruder80 hasset3404, der ist2076 in1722 Finsternis4653 und2532 wandelt4043 in Finsternis4653 und2532 weiß1492 nicht3756, wo4226 er hingehet; denn3754 die Finsternis4653 hat seine846 Augen3788 verblendet5186.

12 Liebe Kindlein5040, ich schreibe1125 euch5213, daß3754 euch5213 die Sünden266 vergeben863 werden durch1223 seinen846 Namen3686.

13 Ich schreibe1125 euch5213 Vätern3962; denn3754 ihr1097 kennet den, der von575 Anfang746 ist. Ich schreibe1125 euch5213 Jünglingen3495; denn3754 ihr1097 habt den Bösewicht4190 überwunden3528. Ich schreibe1125 euch5213 Kindern3813; denn3754 ihr kennet den Vater3962.

14 Ich habe3528 euch5213 Vätern3962 geschrieben1125, daß3754 ihr1097 den kennet, der von575 Anfang746 ist2478. Ich habe euch5213 Jünglingen3495 geschrieben1125, daß3754 ihr2075 stark seid, und2532 das Wort3056 Gottes2316 bei1722 euch5213 bleibet3306, und2532 den Bösewicht4190 überwunden habt.

15 Habt nicht3361 lieb25 die Welt2889, noch3366 was in1722 der Welt2889 ist2076. So1437 jemand5100 die Welt2889 liebhat, in1722 dem ist nicht3756 die Liebe25 des846 Vaters3962.

16 Denn3754 alles3956, was in1722 der Welt2889 ist2076 (nämlich des Fleisches4561 Lust1939 und2532 der Augen3788 Lust1939 und2532 hoffärtiges212 Leben979), ist2076 nicht3756 vom1537 Vater3962, sondern235 von1537 der Welt2889.

17 Und2532 die Welt2889 vergehet mit ihrer Lust1939; wer aber2532 den846 Willen2307 Gottes2316 tut4160, der bleibet3306 in1519 Ewigkeit165.

18 Kinder3813, es ist2076 die letzte2078 Stunde5610; und2532 wie2531 ihr1097 gehöret habt191, daß3754 der Widerchrist500 kommt2064, und2532 nun3568 sind viel4183 Widerchristen worden; daher3606 erkennen wir, daß3754 die letzte2078 Stunde5610 ist.

19 Sie sind2258 von1537 uns2257 ausgegangen1831, aber235 sie waren2258 nicht3756 von1537 uns2257. Denn1063 wo sie von1537 uns2257 gewesen wären, so wären sie ja bei3326 uns2257 geblieben3306; aber1487 auf daß2443 sie offenbar5319 würden302, daß3754 sie nicht3756 alle3956 von1537 uns2257 sind1526.

20 Und2532 ihr5210 habt2192 die Salbung5545 von575 dem, der heilig40 ist; und2532 wisset1492 alles3956.

21 Ich habe euch5213 nicht3756 geschrieben1125, als wüßtet ihr846 die3754 Wahrheit225 nicht3756, sondern235 ihr wisset1492 sie und3754 wisset1492, daß3754 keine3756 Lüge5579 aus1537 der2532 Wahrheit225 kommt2076.

22 Wer5101 ist2076 ein Lügner5583, ohne1508 der3778 da leugnet720, daß3754 JEsus2424 der Christus5547 sei? Das ist der Widerchrist500, der den Vater3962 und2532 den Sohn leugnet720.

23 Wer3956 den Sohn leugnet720, der hat2192 auch2532 den Vater3962 nicht3761.

24 Was ihr5210 nun3767 gehöret habt191 von575 Anfang746, das3739 bleibe3306 bei1722 euch5213. So1437 bei1722 euch5213 bleibet3306, was ihr5210 von575 Anfang746 gehöret habt191, so werdet ihr auch2532 bei1722 dem3739 Sohn und2532 Vater3962 bleiben3306.

25 Und2532 das3739 ist2076 die846 Verheißung1860, die er3778 uns2254 verheißen hat1861: das ewige166 Leben2222.

26 Solches5023 habe ich euch5213 geschrieben1125 von4012 denen, die euch5209 verführen4105.

27 Und2532 die3739 Salbung5545, die4012 ihr5210 von575 ihm846 empfangen2983 habt2192, bleibet3306 bei1722 euch5213, und2532 dürfet nicht3756, daß2443 euch5209 jemand5100 lehre1321, sondern235 wie5613 euch5209 die846 Salbung5545 allerlei3956 lehret1321, so2532 ist‘s2076 wahr227, und2532 ist2076 keine3756 Lüge5579; und2532 wie2531 sie846 euch5209 gelehret hat1722, so bleibet3306 bei demselbigen.

28 Und2532 nun3568, Kindlein5040, bleibet3306 bei1722 ihm846, auf daß2443, wenn3752 er846 offenbaret wird, daß wir Freudigkeit3954 haben2192 und2532 nicht3361 zuschanden werden5319 vor575 ihm846 in1722 seiner Zukunft3952.

29 So1437 ihr1097 wisset1492, daß3754 er846 gerecht1343 ist2076, so erkennet auch, daß3754, wer3956 recht1342 tut4160, der ist1080 von1537 ihm geboren.

1-е Послание Иоанна

Глава 2

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 2

1 Дети5040 мои!3450 сие5023 пишу1125 вам,5213 чтобы2443 вы не3361 согрешали;264 а2532 если1437 бы кто5100 согрешил,264 то мы имеем2192 ходатая3875 пред43143588 Отцем,3962 Иисуса2424 Христа,5547 праведника;1342

1 Meine3450 Kindlein5040, solches5023 schreibe1125 ich euch5213, auf daß2443 ihr nicht3363 sündiget264. Und2532 ob jemand5100 sündiget, so1437 haben264 wir einen Fürsprecher3875 bei4314 dem Vater3962, JEsum2424 Christum5547, der gerecht1342 ist2192.

2 2532 Он846 есть2076 умилостивление2434 за40123588 грехи266 наши,2257 и1161 не3756 только3440 за40123588 наши,2251 но235 и2532 за4012 грехи всего36503588 мира.2889

2 Und2532 derselbige ist2076 die Versöhnung2434 für4012 unsere2257 Sünde266, nicht3756 allein3440 aber1161 für4012 die unsere, sondern235 auch2532 für4012 die der ganzen3650 Welt2889.

3 А2532 что3754 мы познали1097 Его,846 узнаем1097 из1722 того,5129 что14373588 соблюдаем5083 Его846 заповеди.1785

3 Und2532 an dem5129 merken wir1097, daß3754 wir1097 ihn846 kennen, so1437 wir seine846 Gebote1785 halten5083.

4 Кто3588 говорит:3004 «я познал1097 Его»,846 но3588 заповедей1785 Его846 не3361 соблюдает,5083 тот2076 лжец,5583 и2532 нет37562076 в1722 нем51293588 истины;225

4 Wer da sagt3004: Ich kenne1097 ihn846, und2532 hält5083 seine846 Gebote1785 nicht3361, der ist2076 ein Lügner5583, und2532 in1722 solchem5129 ist2076 keine3756 Wahrheit225.

5 а1161 кто3739302 соблюдает50833588 слово3056 Его,846 в1722 том5129 истинно2303588 любовь263588 Божия2316 совершилась:5048 из1722 сего5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 в1722 Нем.846

5 Wer aber1161 sein846 Wort3056 hält5083, in1722 solchem5129 ist5048 wahrlich230 die3739 Liebe26 Gottes2316 vollkommen5048. Daran erkennen1097 wir, daß3754 wir in1722 ihm846 sind2070.

6 Кто3588 говорит,3004 что пребывает3306 в1722 Нем,8462532 тот846 должен3784 поступать4043 так,3779 как2531 Он1565 поступал.4043

6 Wer da sagt3004, daß er846 in1722 ihm bleibet3306, der1565 soll3784 auch2532 wandeln4043, gleichwie2531 er gewandelt4043 hat.

7 Возлюбленные!80 пишу1125 вам5213 не3756 новую2537 заповедь,1785 но235 заповедь1785 древнюю,3820 которую3739 вы имели2192 от575 начала.7463588 Заповедь17853588 древняя3820 есть20763588 слово,3056 которое3739 вы слышали191 от575 начала.746

7 Brüder80, ich schreibe1125 euch5213 nicht3756 ein neu2537 Gebot1785, sondern235 das3739 alte3820 Gebot1785, das3739 ihr habt2192 von575 Anfang746 gehabt. Das alte3820 Gebot1785 ist2076 das Wort3056, das ihr von575 Anfang746 gehöret habt.

8 Но притом3825 и новую2537 заповедь1785 пишу1125 вам,5213 что3739 есть2076 истинно227 и в1722 Нем846 и2532 в1722 вас:5213 потому что37543588 тьма4653 проходит3855 и3588 истинный228 свет5457 уже2235 светит.5316

8 Wiederum3825 ein neu2537 Gebot1785 schreibe1125 ich euch5213, das3739 da wahrhaftig227 ist2076 bei1722 ihm846 und2532 bei1722 euch5213; denn3754 die Finstemis ist vergangen, und2532 das wahre228 Licht5457 scheinet5316 jetzt2235.

9 Кто3588 говорит,3004 что он1511 во17223588 свете,5457 а3588 ненавидит3404 брата80 своего,846 тот еще2193737 во17223588 тьме.46532076

9 Wer da sagt3004, er sei1511 im1722 Licht5457, und2532 hasset3404 seinen Bruder80, der ist2076 noch2193 in1722 Finsternis4653.

10 Кто3588 любит253588 брата80 своего,846 тот пребывает3306 во17223588 свете,5457 и2532 нет37562076 в1722 нем846 соблазна.4625

10 Wer seinen846 Bruder80 liebet25, der1722 bleibet3306 Licht5457, und2532 ist2076 kein3756 Ärgernis4625 bei1722 ihm.

11 А1161 кто3588 ненавидит34043588 брата80 своего,846 тот находится2076 во17223588 тьме,4653 и2532 во17223588 тьме4653 ходит,4043 и2532 не3756 знает,1492 куда4226 идет,5217 потому что37543588 тьма4653 ослепила51863588 ему846 глаза.3788

11 Wer aber1161 seinen Bruder80 hasset3404, der ist2076 in1722 Finsternis4653 und2532 wandelt4043 in Finsternis4653 und2532 weiß1492 nicht3756, wo4226 er hingehet; denn3754 die Finsternis4653 hat seine846 Augen3788 verblendet5186.

12 Пишу1125 вам,5213 дети,5040 потому что3754 прощены863 вам52133588 грехи266 ради12233588 имени3686 Его.846

12 Liebe Kindlein5040, ich schreibe1125 euch5213, daß3754 euch5213 die Sünden266 vergeben863 werden durch1223 seinen846 Namen3686.

13 Пишу1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали1097 Сущего3588 от575 начала.746 Пишу1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы победили35283588 лукавого.4190 Пишу1125 вам,5213 отроки,3813 потому что3754 вы познали10973588 Отца.3962

13 Ich schreibe1125 euch5213 Vätern3962; denn3754 ihr1097 kennet den, der von575 Anfang746 ist. Ich schreibe1125 euch5213 Jünglingen3495; denn3754 ihr1097 habt den Bösewicht4190 überwunden3528. Ich schreibe1125 euch5213 Kindern3813; denn3754 ihr kennet den Vater3962.

14 Я написал1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали10973588 Безначального.575746 Я написал1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы2075 сильны,2478 и3588 слово30563588 Божие2316 пребывает3306 в1722 вас,5213 и2532 вы победили35283588 лукавого.4190

14 Ich habe3528 euch5213 Vätern3962 geschrieben1125, daß3754 ihr1097 den kennet, der von575 Anfang746 ist2478. Ich habe euch5213 Jünglingen3495 geschrieben1125, daß3754 ihr2075 stark seid, und2532 das Wort3056 Gottes2316 bei1722 euch5213 bleibet3306, und2532 den Bösewicht4190 überwunden habt.

15 Не3361 любите253588 мира,2889 ни3366 того, что3588 в17223588 мире:28891437 кто5100 любит253588 мир,2889 в1722 том846 нет375620763588 любви263588 Отчей.3962

15 Habt nicht3361 lieb25 die Welt2889, noch3366 was in1722 der Welt2889 ist2076. So1437 jemand5100 die Welt2889 liebhat, in1722 dem ist nicht3756 die Liebe25 des846 Vaters3962.

16 Ибо3754 все,3956 что3588 в17223588 мире:28893588 похоть19393588 плоти,4561 похоть19393588 очей3788 и3588 гордость2123588 житейская,979 не3756 есть2076 от15373588 Отца,3962 но235 от1537 мира2889 сего.35882076

16 Denn3754 alles3956, was in1722 der Welt2889 ist2076 (nämlich des Fleisches4561 Lust1939 und2532 der Augen3788 Lust1939 und2532 hoffärtiges212 Leben979), ist2076 nicht3756 vom1537 Vater3962, sondern235 von1537 der Welt2889.

17 И3588 мир2889 проходит,3855 и3588 похоть1939 его,846 а1161 исполняющий41603588 волю23073588 Божию2316 пребывает3306 вовек.15193588165

17 Und2532 die Welt2889 vergehet mit ihrer Lust1939; wer aber2532 den846 Willen2307 Gottes2316 tut4160, der bleibet3306 in1519 Ewigkeit165.

18 Дети!3813 последнее2078 время.56102076 И2532 как2531 вы слышали,191 что37543588 придет2064 антихрист,500 и2532 теперь3568 появилось1096 много4183 антихристов,500 то3606 мы и познаем1097 из того, что3754 последнее2078 время.56102076

18 Kinder3813, es ist2076 die letzte2078 Stunde5610; und2532 wie2531 ihr1097 gehöret habt191, daß3754 der Widerchrist500 kommt2064, und2532 nun3568 sind viel4183 Widerchristen worden; daher3606 erkennen wir, daß3754 die letzte2078 Stunde5610 ist.

19 Они вышли1831 от1537 нас,2257 но235 не3756 были22581537 наши:2257 ибо1063 если1487 бы они были22581537 наши,2257 то остались3306 бы302 с3326 нами;2257 но235 они вышли, и через2443 то открылось,5319 что3754 не37561526 все39561537 наши.2257

19 Sie sind2258 von1537 uns2257 ausgegangen1831, aber235 sie waren2258 nicht3756 von1537 uns2257. Denn1063 wo sie von1537 uns2257 gewesen wären, so wären sie ja bei3326 uns2257 geblieben3306; aber1487 auf daß2443 sie offenbar5319 würden302, daß3754 sie nicht3756 alle3956 von1537 uns2257 sind1526.

20 Впрочем,2532 вы5210 имеете2192 помазание5545 от5753588 Святого40 и2532 знаете1492 все.3956

20 Und2532 ihr5210 habt2192 die Salbung5545 von575 dem, der heilig40 ist; und2532 wisset1492 alles3956.

21 Я написал1125 вам5213 не3756 потому,3754 чтобы вы не3756 знали14923588 истины,225 но235 потому,3754 что вы знаете1492 ее,846 равно как и2532 то, что3754 всякая3956 ложь5579 не37562076 от15373588 истины.225

21 Ich habe euch5213 nicht3756 geschrieben1125, als wüßtet ihr846 die3754 Wahrheit225 nicht3756, sondern235 ihr wisset1492 sie und3754 wisset1492, daß3754 keine3756 Lüge5579 aus1537 der2532 Wahrheit225 kommt2076.

22 Кто510020763588 лжец,5583 если1487 не3361 тот, кто3588 отвергает,720 что3754 Иисус24243756 есть20763588 Христос?5547 Это377820763588 антихрист,500 отвергающий7203588 Отца3962 и3588 Сына.5207

22 Wer5101 ist2076 ein Lügner5583, ohne1508 der3778 da leugnet720, daß3754 JEsus2424 der Christus5547 sei? Das ist der Widerchrist500, der den Vater3962 und2532 den Sohn leugnet720.

23 Всякий,3956 отвергающий7203588 Сына,5207 не37613588 имеет2192 и Отца;39623588 а исповедующий36703588 Сына5207 имеет2192 и3588 Отца.3962

23 Wer3956 den Sohn leugnet720, der hat2192 auch2532 den Vater3962 nicht3761.

24 Итак,3767 что3739 вы5210 слышали191 от575 начала,746 то и да пребывает3306 в1722 вас;5213 если1437 пребудет3306 в1722 вас5213 то, что3739 вы слышали191 от575 начала,746 то и2532 вы5210 пребудете3306 в17223588 Сыне5207 и2532 в17223588 Отце.3962

24 Was ihr5210 nun3767 gehöret habt191 von575 Anfang746, das3739 bleibe3306 bei1722 euch5213. So1437 bei1722 euch5213 bleibet3306, was ihr5210 von575 Anfang746 gehöret habt191, so werdet ihr auch2532 bei1722 dem3739 Sohn und2532 Vater3962 bleiben3306.

25 253284620763588 Обетование1860 же, которое3739 Он846 обещал1861 нам,2254 есть жизнь22223588 вечная.166

25 Und2532 das3739 ist2076 die846 Verheißung1860, die er3778 uns2254 verheißen hat1861: das ewige166 Leben2222.

26 Это5023 я написал1125 вам5213 об40123588 обольщающих4105 вас.5209

26 Solches5023 habe ich euch5213 geschrieben1125 von4012 denen, die euch5209 verführen4105.

27 Впрочем,2532 помазание,5545 которое3739 вы5210 получили2983 от575 Него,846 в1722 вас5213 пребывает,3306 и2532 вы не3756 имеете2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 учил1321 вас;5209 но235 как5613 самое846 сие3588 помазание5545 учит1321 вас52094012 всему,3956 и2532 оно2076 истинно227 и2532 неложно,375620765579 то,2532 чему2531 оно научило1321 вас,5209 в1722 том846 пребывайте.3306

27 Und2532 die3739 Salbung5545, die4012 ihr5210 von575 ihm846 empfangen2983 habt2192, bleibet3306 bei1722 euch5213, und2532 dürfet nicht3756, daß2443 euch5209 jemand5100 lehre1321, sondern235 wie5613 euch5209 die846 Salbung5545 allerlei3956 lehret1321, so2532 ist‘s2076 wahr227, und2532 ist2076 keine3756 Lüge5579; und2532 wie2531 sie846 euch5209 gelehret hat1722, so bleibet3306 bei demselbigen.

28 2532 Итак,3568 дети,5040 пребывайте3306 в1722 Нем,846 чтобы,2443 когда3752 Он явится,5319 иметь2192 нам дерзновение3954 и2532 не3361 постыдиться153 пред575 Ним846 в17223588 пришествие3952 Его.846

28 Und2532 nun3568, Kindlein5040, bleibet3306 bei1722 ihm846, auf daß2443, wenn3752 er846 offenbaret wird, daß wir Freudigkeit3954 haben2192 und2532 nicht3361 zuschanden werden5319 vor575 ihm846 in1722 seiner Zukunft3952.

29 Если1437 вы знаете,1492 что3754 Он2076 праведник,1342 знайте1097 и то, что3754 всякий,3956 делающий41603588 правду,1343 рожден1080 от1537 Него.846

29 So1437 ihr1097 wisset1492, daß3754 er846 gerecht1343 ist2076, so erkennet auch, daß3754, wer3956 recht1342 tut4160, der ist1080 von1537 ihm geboren.

1.0x